Статус:
Offline
Реєстрація: 23.11.2005
Повідом.: 79
Реєстрація: 23.11.2005
Повідом.: 79
- 🔴 21:30 Повітряна тривога в Харків.обл.
- #21
Ориентируюсь по племяннице, 5 с половиной сейчас и себе.
Очень любит переводы немецких авторов. Эрих Кестнер весь (многие знают снятый по его книге американский фильм о двух родных сестрах-близнецах разделенных между родителями и путанице при их случайном знакомстве),
"Макс и Мориц".
Думается, необходимо для биполярности развития - таким образом она один и тот же текст на 2 языках узнает. Смеется часто, "нее пРРавильно", перевести то дословно нельзя конечно.
В жанре сказок непобедимы Пушкин и Оскар Уайлд, на изусть все знает и все равно перечитать просит.
Общий вывод у меня такой, что в принципе все равно что читать. Дети одинаково увлеченно слушают и Хармса и Лорку если дикция на уровне. Ставил опыт - читал вслух африканские сказки, весьма специфического рода надо сказать, реакция та же, только голову на бок наклоняла, думала.
Единственный побочный эффект от такого чтения это то, что такой багаж детских книг будет мало совпадать с багажем, скажем, современного украинского ребенка. Ну что же, аутентичность это как раз то, чего себе многия желали бы.
В дополнение: радиоспектакли чудная вещь, как раз для тех у кого с чтением вслух принципиальные разногласия.
Сам с удовольствием слушаю советско - "Бременских музыкантов" с Олегом Анофриевым, гениальная работа, "Маугли" с волшебным голосом мудрого Каа.
Хорошее дело однако, но ребенок должен сперва привыкнуть, так как ориентируется на живого близкого человека со знакомым образом, а не на динамики.
Очень любит переводы немецких авторов. Эрих Кестнер весь (многие знают снятый по его книге американский фильм о двух родных сестрах-близнецах разделенных между родителями и путанице при их случайном знакомстве),
"Макс и Мориц".
Думается, необходимо для биполярности развития - таким образом она один и тот же текст на 2 языках узнает. Смеется часто, "нее пРРавильно", перевести то дословно нельзя конечно.
В жанре сказок непобедимы Пушкин и Оскар Уайлд, на изусть все знает и все равно перечитать просит.
Общий вывод у меня такой, что в принципе все равно что читать. Дети одинаково увлеченно слушают и Хармса и Лорку если дикция на уровне. Ставил опыт - читал вслух африканские сказки, весьма специфического рода надо сказать, реакция та же, только голову на бок наклоняла, думала.
Единственный побочный эффект от такого чтения это то, что такой багаж детских книг будет мало совпадать с багажем, скажем, современного украинского ребенка. Ну что же, аутентичность это как раз то, чего себе многия желали бы.
В дополнение: радиоспектакли чудная вещь, как раз для тех у кого с чтением вслух принципиальные разногласия.
Сам с удовольствием слушаю советско - "Бременских музыкантов" с Олегом Анофриевым, гениальная работа, "Маугли" с волшебным голосом мудрого Каа.
Хорошее дело однако, но ребенок должен сперва привыкнуть, так как ориентируется на живого близкого человека со знакомым образом, а не на динамики.