Rajaka Rost
13-05-2004, 15:58
On Satur(n) days we used to sleep (первая попытка перевода на русский язык)
Перевод песни "On Satur(n) days we used to sleep (http://www.sopor-aeternus.de/text/text_deadone.html#kap02) " (©Anna-Varney Cantodea/Sopor Aeternus). Перевод сделан для себя, но все же: пожалуйста, укажите самые неудачные места перевода.
"В дни Сатурна мы обычно спали, все недвижны и спокойны. Когда гнетущий мрак окутывал нас, мы предавались снам. Такой темный сон, эта "Дневная Луна" сил чуждых и странных, — ее серебряные лучи заботливо сияли сквозь таинственные вуали. Из капель росы и чудесного света соткано то платье, что мы носим здесь — это ткань из тумана, и мы обычно называли ее "Дыханием другой Сферы"...
Мы плаваем и летаем с невероятной скоростью, такая жизнь рождена миром мыслей. Мы свободны помнить, открывать и чувствовать, сколь близки мы были в нашем параллельном полете. Пока наши тела в ненадежном покое лежат рядом друг с другом за вратами, две груди вздымаются вверх и опускаются вниз только под действием легкого смертельного дыхания. Да, наши тела так тесно спят вместе, но только в наших умах мы касаемся друг друга (наконец). В мире духа(ов) наши души становятся одной в счастливом знании, что мы — взаимодополняющие половинки.
Нет тел и нет барьеров... — (все) намного интимнее и удивительнее. Наше понимание яснее, оно несравнимо реально, хотя ни один звук не решается возникнуть... Его глаза - зеркала, врата его души, один искренний взгляд — и я узнаю его, это — он, мой муж, тот, которого я люблю. Увидь меня! Читай меня! Шагни в меня!!! Нет барьеров, нет маскарада, — приди, окажись здесь вопреки всему! Так интенсивно и так глубоко, как сплетены наши пальцы, как ласкают наши руки.
Два странника любовно обживают этот край, мы летаем бок о бок над горами и лощинами. В сумеречном свете серебряной луны... освободись от тела, выпущенный из этой могилы!
В дни Сатурна мы обычно спали, изучая другую сторону, живя в наших снах... Мы свободны от боли, наш дом охраняют тени зачарованного мира. Ниже фиолетового неба, такого же темного, как и глубокого, горизонт играет, и все так же — ни единого звука. Мы летим через ночь, пересекая границы и озера, горы и долины... мир без конца. "Это — место, которому мы истинно принадлежим, возьми мои руки, загляни в мою душу!" Я чувствую силу его объятия, ведь как мы так близки в этом тайном месте...
"Тише, тише, мой Дорогой, ты можешь услышать шелест в подлеске? Смотри сквозь ветви, там, на поляне...", призрачные создания, как они танцуют и поют. Их тела прозрачны, это — полулюди и полузвери, их голоса так приятны — подобно мягкому дыханию ветра. В дни Сатурна мы обычно спали, и его любовь облегчала мою боль..."
Перевод песни "On Satur(n) days we used to sleep (http://www.sopor-aeternus.de/text/text_deadone.html#kap02) " (©Anna-Varney Cantodea/Sopor Aeternus). Перевод сделан для себя, но все же: пожалуйста, укажите самые неудачные места перевода.
"В дни Сатурна мы обычно спали, все недвижны и спокойны. Когда гнетущий мрак окутывал нас, мы предавались снам. Такой темный сон, эта "Дневная Луна" сил чуждых и странных, — ее серебряные лучи заботливо сияли сквозь таинственные вуали. Из капель росы и чудесного света соткано то платье, что мы носим здесь — это ткань из тумана, и мы обычно называли ее "Дыханием другой Сферы"...
Мы плаваем и летаем с невероятной скоростью, такая жизнь рождена миром мыслей. Мы свободны помнить, открывать и чувствовать, сколь близки мы были в нашем параллельном полете. Пока наши тела в ненадежном покое лежат рядом друг с другом за вратами, две груди вздымаются вверх и опускаются вниз только под действием легкого смертельного дыхания. Да, наши тела так тесно спят вместе, но только в наших умах мы касаемся друг друга (наконец). В мире духа(ов) наши души становятся одной в счастливом знании, что мы — взаимодополняющие половинки.
Нет тел и нет барьеров... — (все) намного интимнее и удивительнее. Наше понимание яснее, оно несравнимо реально, хотя ни один звук не решается возникнуть... Его глаза - зеркала, врата его души, один искренний взгляд — и я узнаю его, это — он, мой муж, тот, которого я люблю. Увидь меня! Читай меня! Шагни в меня!!! Нет барьеров, нет маскарада, — приди, окажись здесь вопреки всему! Так интенсивно и так глубоко, как сплетены наши пальцы, как ласкают наши руки.
Два странника любовно обживают этот край, мы летаем бок о бок над горами и лощинами. В сумеречном свете серебряной луны... освободись от тела, выпущенный из этой могилы!
В дни Сатурна мы обычно спали, изучая другую сторону, живя в наших снах... Мы свободны от боли, наш дом охраняют тени зачарованного мира. Ниже фиолетового неба, такого же темного, как и глубокого, горизонт играет, и все так же — ни единого звука. Мы летим через ночь, пересекая границы и озера, горы и долины... мир без конца. "Это — место, которому мы истинно принадлежим, возьми мои руки, загляни в мою душу!" Я чувствую силу его объятия, ведь как мы так близки в этом тайном месте...
"Тише, тише, мой Дорогой, ты можешь услышать шелест в подлеске? Смотри сквозь ветви, там, на поляне...", призрачные создания, как они танцуют и поют. Их тела прозрачны, это — полулюди и полузвери, их голоса так приятны — подобно мягкому дыханию ветра. В дни Сатурна мы обычно спали, и его любовь облегчала мою боль..."